Стр. 15 - Цветочки

Упрощенная HTML-версия

9
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
К БЛАГОСКЛОННОМУ ЧИТАТЕЛЮ
О СЕЙ КНИГЕ*
Б л а г о с к л о н н ы й ч и т а т е л ь!
Я уподобляю всю философию, астрологию и теологию, вместе с мате-
рью их, драгоценному дереву, растущему в прекрасном саду.
2.
Земля же, на которой стоит дерево, непрерывно дает ему сок, откуда
дерево имеет свое качество жизни; а дерево растет в себе самом от сока
земли, и становится большим, и широко раскидывает ветви свои.
3.
И как земля силой своею трудится над деревом, чтобы оно росло и
возрастало, так и дерево со всеми ветвями своими непрестанно тру-
дится изо всей своей мощи, чтобы всегда приносить много добрых
плодов.
4.
Если же дерево приносит мало плодов, к тому же совсем мелких, чер-
вивых и дряблых, то вина не в воле дерева, чтобы оно желало умыш-
ленно приносить худые плоды, ибо оно — драгоценное дерево доброго
качества; но в том вина, что часто нападают на него великая стужа, зной,
медвяная роса, гусеницы и тля; ибо качество в глубине, извергаемое
звездами, повреждает его, так что оно приносит мало добрых плодов.
5.
Теперь, дерево это имеет то свойство, что чем становится больше и
старше, тем сладчайшие приносит плоды: в юности своей приносит
* Предлагаемый читателю перевод «Утренней Зари» сделан по изданию 1730 г.,
значительно отличающемуся не только от предыдущих, но и от последующих исправ-
ностью текста, проверенного по подлинной — впоследствии, по-видимому, утрачен-
ной — рукописи Бёме, с позднейшими его же рукой пояснениями и дополнениями
на полях. Эти дополнения поставлены в
прямые
скобки и набраны курсивом. Кое-
где вставлено несколько пояснительных слов, отсутствующих в тексте: эти вставки
заключены в
круглые
скобки. —
Примеч. пер.