Стр. 14 - ВЕНЕРА В МЕХАХ

Упрощенная HTML-версия

Вольтер
не подкрепляется злоречием, вы не говорите и не делаете ничего
дурного, хотя вам это было бы очень легко. Короче говоря, ваша
душа мне всегда казалась такой же чистой, как и ваша красота.
Вы даже не чужды философии, и это побуждает меня думать, что
вам скорее, чем всякой другой женщине, понравится это произ-
ведение мудреца.
Оно было написано первоначально на древнехалдейском язы-
ке, которого ни вы, ни я не понимаем. Его перевели на арабский
язык для забавы знаменитого султана Улуг-бека. Это было в те
времена, когда арабы и персы начали писать сказки вроде «Ты-
сяча и одна ночь», «Тысяча и один день» и прочие. Улугу больше
нравился «Задиг», но султанши предпочитали разные «Тысяча и
один». «Как вы можете восхищаться побасенками, в которых нет
ничего, кроме глупостей и бессмыслиц?» — говорил им мудрый
Улуг. «Именно за это мы их и любим», — отвечали султанши.
Льщу себя надеждою, что вы не уподобитесь им и что буде-
те настоящим Улугом. Надеюсь даже, что, когда вы устанете от
обычных бесед, похожих на всякие «Тысяча и один», только ме-
нее занимательных, мне можно будет улучить минуту, чтобы по-
говорить с вами серьезно. Если бы вы были Фалестридой времен
Скандера, сына Филиппа, или царицей Савской времен Сулей-
мана, — эти владыки сами пришли бы поклониться вам.
Молю силы небесные, чтобы утехи ваши были нескончаемы,
чтобы красота ваша никогда не увядала и счастье длилось вечно!
Саади