Стр. 32 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

е го проща льный пок лон
28
к нему и сказал, что уже час ночи, на самом деле было не позже
двенадцати. Если бы Гарсия успешно совершил намеченное дело,
в чем бы оно ни состояло, и к часу вернулся бы домой, у него был
бы, очевидно, убедительный ответ на обвинение. Был бы налицо
этот англичанин безупречной репутации, готовый присягнуть на
любом суде, что обвиняемый сидел все время дома. Это при самом
дурном повороте давало некоторую гарантию.
— Да, конечно, тут мне все понятно. Но как объяснить исчез-
новение остальных?
— Я еще не располагаю всеми фактами, но думается, с этим
едва ли возникнут неразрешимые трудности. Все же это ошибка —
строить дедукцию до того, как получены достаточные данные. Не-
заметно для самого себя начинаешь их подгонять под свою схему.
— А записка?
— Как она гласила? «Цвета — наши исконные: зеленый и бе-
лый». Речь как будто о соревнованиях. «Зеленый — открыто, бе-
лый — закрыто». Это явно сигнализация. «Парадная лестница,
второй этаж, первый коридор, седьмая направо, зеленое сукно».
Это — указание места встречи. За всем этим, возможно, кроется
ревнивый муж. Затеянное, во всяком случае, связано было с боль-
шой опасностью. Будь это иначе, она не добавила бы: «Да хранит
вас Бог». «Д.» — это то, что может навести на след.
— Гарсия — испанец. Я полагаю, «Д.» проставлено вместо «До-
лорес». В Испании это очень распространенное женское имя.
— Отлично, Уотсон, превосходно, но совершенно неприемле-
мо. Испанка писала бы испанцу по-испански. Записка, бесспорно,
от англичанки. Итак, нам остается только набраться терпения и
ждать, когда этот умница инспектор вернется за нами. А пока мы
можем благодарить свою счастливую судьбу, что она на несколько
часов избавила нас от невыносимой тягости безделья.
Наш суррейский инспектор еще не вернулся, когда пришел
ответ на телеграмму Холмса. Он его прочел и уже хотел зало-
жить в свою записную книжку, но, верно, заметил, как у меня
вытянулось лицо, и со смехом перебросил мне эту ответную теле-
грамму.
— Мы вращаемся в высоких сферах, — сказал он.
Телеграмма представляла собой перечень имен и адресов:
«Лорд Харрингби — Ущелье. Сэр Джордж Фоллиот — Оксшотт-
ский Замок. Мистер Хайнс Хайнс, мировой судья, — Парди-Плейс.
Мистер Джеймс Бейкер Уильямс — Фортон, Старый Дом. Мистер
Хендерсон — Дозорная Башня. Преподобный Джошуа Стоун —
Нижний Уолслинг».