Стр. 20 - Заготовка

Упрощенная HTML-версия

16
Теофиль Готье
Музидора сидит между Джорджем и пустующим стулом Фор-
тунио; это красавица с глазами цвета морской волны, и ей не
больше восемнадцати. Трудно вообразить идеал более соблаз-
нительный и одновременно целомудренный; ее можно принять
за ожившую заставку к «Любви ангелов» Томаса Мура, столь она
светла и прозрачна. И чудится, будто она не освещена множе-
ством огней, но излучает свет сама; ее волосы настолько светло-
го золотистого оттенка, что сливаются с нежным тоном ее кожи,
струясь по обнаженным плечам; простой жемчужный обруч, не
то фероньерка, не то диадема, удерживает в повиновении две
пряди, ниспадающие слева и справа; они так тонки и шелкови-
сты, что малейшее движение воздуха заставляет их трепетать.
Очень светлое зеленое платье, шитое серебром, оттеняет без-
упречную белизну ее груди и обнаженных рук, вокруг которых
завиваются два браслета, две изумрудные змеи с бриллиантовы-
ми глазами, пугающе правдоподобные. Таков наряд Музидоры.
Ее бледное, несказанно юное лицо являет чистый тип ан-
глийской красоты: легкий пушок придает еще мягкости конту-
ру лица, это пушок спелого персика, и плоть его так нежна, что
свет проникает вглубь и освещает ее.
Этот божественно бледный овал, обрамленный двумя волна-
ми белокурых волос, эти глаза с поволокой и маленький детский
ротик с влажным отблеском рисуют образ стыдливой меланхо-
лии и жалобного смирения, не слишком уместный на подобном
пиру: глядя на Музидору, можно подумать, что статую Целомуд-
рия по недоразумению поставили в злачном месте.
Однако при более внимательном наблюдении можно заме-
тить промельк отнюдь не ангельского выражения в дивных
глазах и трепыхание драконьего хвоста в углу нежного ротика;
в глубине прозрачных глаз мелькают хищные змейки, подобные